Request – Samajavaragamana – Translation – Telugu to English – Context Explained

This song has become something of a hot property. Everyone knows how to look for the meaning of the word, and by now everyone knows the meaning of samajavaragamana. However, we could not find any proper translations that explained the context. This is where the post comes in. This word originally (samajavaragamana) became popular because of a thyagaraja keertana of the same name. This is a song about Lord Krishna. It describes how he moves – like an elephant – with unshakeable grace, and unchallenged majesty. Leisurely, Confident, In Control.
In this song, the word has been used to describe the girl who does not care about the boy who is in love with her. Not necessarily out of arrogance, but because that is how kings(queens) are – they do not show what is inside, they are like sphinxes.
Nee kaallani pattuku vadalanannavi, choodey naa kallu,
Aa choopulanalla thokkuku vellaku, dayaleda asalu?
I am unable to take my eyes off your legs, and there you are walking all over my mooning eyes! Have you no mercy at all?
Nee kallaki kavaali kasthaye, kaatukala naa kalalu;
nuvvu nulumuthunte yerraga kandhi chindhene segalu!
I want dreams of me to decorate those eyes of yours, and when you rub your eyes to awaken yourself, the eyes redden and the fires of my desire are stoked.
(when the girl touches the guy, she is setting fire to his desires)
Naa oopiri gaaliki vuyyalalu ooguthu unte mungurulu,
nuvvu nettessthe yelaa nittoorchavatte nishthoorapu vilavilalu.
As my breath makes the locks of hair on your forehead dance(the guy is imagining the girl to be in his arms, sleeping), you brush them away.
Won’t they sigh and lament (at the how uncaring you are)?
Samajavaragamana! Ninu choosi aaga galanaa?
Manasu meeda vayasukunna adupu cheppa taguna?
Oh maiden with a walk fit for the kings, after having looked at you, I have lost control over my actions. Who am I to limit the influence of youth on the heart?
(I am young, and hotblooded, and my desire for you is unbridled) I cannot stop wanting you!
Mallela masama? Manjula hasama?
Prathi malupulona yeduru Padina vennela vanama?
Are you the season of flowers (are you the spring of my heart), are you the one with the beautiful smile?
Or are you the moonlit forest that I seem to be meeting every turn I make?
Virisina pinchama? Virula prapanchama?
Ennenni vanne chinnelante ennaga vasama?
Are you the train of a peacock in full display? or are you the world of blossoming flowers?
There are so many attractive traits that choosing just one (to describe you) is beyond me.
Arey, naa gaaley thagilinaa, naa needey thariminaa,
vulakava palakava bhamaa?
Even when you feel my breath, and see me shadowing you, why don’t you ever respond, my lady?
Entho brathimalina, inthena angana?
Madhini meetu madhuramaina manavini vinuma!
However much I plead, however much I beseech you, won’t you budge? Won’t you listen to the yearning of the heart?
Samajavaragamana, ninu choosi aaga galanaa,
manasu meeda vayasukunna adupu cheppa taguna?
Oh maiden with a walk of the kings, after having looked at you, I have lost control over my actions.
Who am I to limit the influence of youth on the heart? (I am young, and hotblooded, and my desire for you is unbridled) I cannot stop wanting you!
Moon(v): act in a dreamily infatuated manner. Ex: "Timothy's mooning over her like a schoolboy"😍
Stoke(v): to add fuel to fire. Ex: His hunger was stoked by the smells of food.
Lament: This word can be used both as a noun and a verb! Pay attention!
Unbridled (adj): Without control. Unchecked. Running haywire 🐎
The feathery tail of a peacock is called a train🦚
Yearning (n, v): Desire


Call Now
Go to Top - First Academy